fbpx
دراسة الترجمة في تركيا
غير مصنف

دراسة الترجمة في تركيا 2020 2021 | Translation In Turkey

دراسة الترجمة في تركيا

دراسة الترجمة في تركيا 2020 2021 | Translation In Turkey

تعريف بسيط لتخصص الترجمة :

هي عملية نقل الكلام  أو النص من اللغة الأصلية التي كتب بها ( النص المصدر ) إلى لغة أخرى ( النص الهدف ) , مع الالتزام بنقل الكلمات والمعاني بالطريقة الصحيحة التي لا تؤدي إلى تغيير معنى النص الأصلي والحفاظ على المعنى الجوهري له . حيث تعود كلمة Translation إلى أصول اللغة اللاتينية وتشير إلى النقل , أي تخصص الترجمة يهدف إلى نقل النص من لغة إلى أخرى .

ومن الجدير بالذكر أن تخصص الترجمة هو حقل دراسي يشكل إحدى أهم وسائل التواصل لنقل المعلومات , وذلك لأنه يرتبط بمختلف مجالات العلوم والمعرفة , ويعتبر تخصص الترجمة أيضا فنا مستقلا بذاته يعتمد على الابداع والحس اللغوي والقدرة على تقريب الثقافات ويمكن كل البشرية من التواصل والاستفادة من خبرات بعضهم .

الأنواع الرئيسية للترجمة :

  • الترجمة التحريرية :

وهي الترجمة الكتابية , أي ترجمة نص مكتوب إلى نص مكتوب بلغة أخرى .

  • الترجمة الفورية :

وتتفرع أيضا عدة أشكال منها الترجمة الفورية المتزامنة : وهي الترجمة الكلامية التي تتم في نفس الوقت الذي يصدر فيها النص الأصلي ,وبعد هذ النوع أصعب أنواع الترجمة على الاطلاق ويستخدم هذا النوع عادة في البرامج التلفزيونية المباشرة التي يستضاف فيها عدة أجانب بلغات مختلفة .

والترجمة الفورية التتبعية : وتتم عبر استماع المترجم للمتحدث وبعد أن ينهي المتحدث جملته أو كلامه يبدأ المترجم بإعادة ما قاله المتحدث باللغة المترجم لها .

مهام ومسؤوليات المترجم :

كما قلنا سابقا , إن المترجم ليس مسؤولا فقط عن نقل الكلمات ومرادفاتها فقط, بل يقوم بنقل المعنى والجوهر والثقافة والمحتوى من اللغة الأصلية إلى لغة أخرى ولهذا السبب تعتبر مهنة المترجم من المهن الحساسة التي تحتاج إلى تفكير وتركيز كبيرين , وعلى هذا الأساس يتعين على المترجم عدد كبير من المسؤوليات والمهام , من أهمها :

  • نقل المعنى من لغة إلى أخرى مع تجنب الترجمة الحرفية .
  • ترجمة المحتوى بطريقة تنقل المعنى الأصلي والنبرة الأصلية للنص المصدر .
  • التحقق من النصوص الأصلية والتشاور مع المؤلفين للتأكد من أن الترجمات تحتفظ بمحتوى المادة الأصلية ومعناها وشعورها .
  • الرجوع إلى المواد المرجعية مثل القواميس والمعاجم والموسوعات وبنوك المصطلحات حسب الحاجة وذلك لضمان دقة الترجمة .
  • تحديد وحل الخلافات المتعلقة بمعاني الكلمات أو المفاهيم أو الممارسات أو السلوكيات .
  • ترجمة كل أنواع النصوص , السياسية والعلمية والاقتصادية والرياضية والطبية والأدبية وغيرها .
  • تدقيق النصوص المترجمة من ناحية اللغة والقواعد والاملاء وعلامات الترقيم ومراجعتها وتعديلها إذا احتاجت التعديل .
  • إعداد المسودات .
  • تحرير المحتوى .
  • اتباع القواعد الأخلاقية التي تحمي سرية المعلومات .
  • توثيق المعلومات والمصطلحات والاحتفاظ بها .

لماذا يجب عليك دراسة تخصص الترجمة في تركيا أو في الدول الأخرى ؟

من أهم إيجابيات تخصص الترجمة :

  • الحصول على دخل جيد .
  • امكانية العمل في المنزل بساعات عمل مرنة .
  • الحصول على خبرة ومعلومات شاملة وكبيرة وذلك نتيجة للكم الكبيرة من أنواع النصوص التي يتعرض لها ويقوم بترجمتها .
  • الحياة الاجتماعية : كل ما زاد عدد اللغات التي يتقنها المترجم كلما اتطلع على ثقافات متنوعة , فهو لن يواجه أي صعوبة في السفر إلى بلدان مختلفة .
  • يتيح هذا التخصص لخريجيه العمل في عدة قطاعات مختلفة .

مواد تخصص الترجمة :

ملاحظة :

سوف نذكر فقط أهم المواد التي يدرسها طلبة تخصص الترجمة , ومن الجدير بالذكر أن هذه المقررات والمواد قد تكون متباينة وتختلف مسماياتها من دولى لأخرى أو من جامعة إلى جامعة أخرى .

ملاحظة :

إن القوسين ( ) الذين سنضعهما هما دليل على اسم اللغة الثانية المترجم اليها وقد تكون انكليزية , فرنسية , اسبانية , ايطالية …..الخ , و بفرض اللغة المصدر هي اللغة العربية .

  • تدريس اللغة الـ( ) كلغة أجنبية ولأغراض خاصة .
  • ترجمة نصوص سياسية وصحفية .
  • تحليل ونقد الأفلام .
  • ترجمة نصوص اقتصادية .
  • علم اللغة النفسي الاجتماعي .
  • تحليل خطاب ونصوص .
  • قراءة وتلخيص .
  • قراءة متقدمة .
  • ترجمة نصوص علمية / أدبية .
  • قواعد متقدمة .
  • ترجمة مؤتمرات .
  • ترجمة شفهية تتابعية .
  • النحو العربي لأغراض الترجمة .
  • الأسلوبية في اللغة الـ ( ) .
  • مدخل إلى علم اللسانيات .
  • علم النحو .
  • القصة القصيرة .
  • مدخل إلى الأدب الـ ( ) .
  • ترجمة نصوص قانونية .
  • كتابة المقالة .
  • ترجمة تحريرية من اللغة العربية إلى اللغة الـ ( ) .
  • ترجمة تحريرية من اللغة الـ ( ) إلى اللغة العربية .
  • نظريات الترجمة .
  • الترجمة باستخدام الحاسوب.
  • مدخل إلى الرواية .
  • صوتيات اللغة الـ ( ) .
  • الاستيعاب السمعي .
  • علم الدلالة .
  • ترجمة فورية .
  • علم المعاجم .
  • كتابة التقارير.
  • الأدب المقارن .
  • تدريب ميداني في الترجمة .

أبرز اللغات المطلوبة في سوق العمل :

  • من اللغة الإنكليزية إلى الاسبانية .
  • من اللغة الإنكليزية إلى الصينية .
  • من اللغة الإنكليزية إلى الفرنسية .
  • من اللغة الإنكليزية إلى العربية .
  • من اللغة الإنكليزية إلى  الألمانية .
  • من اللغة الإنكليزية إلى الروسية .
  • من اللغة الإنكليزية إلى البرتغالية .
  • من اللغة الإنكليزية إلى  الإيطالية .
  • من اللغة الإسبانية إلى اللغة البرتغالية .

مجالات عمل تخصص الترجمة :

  • العمل كمترجم في وكالات الأخبار العالمية , أو الصحف كمترجم أخبار أو مترجم فوري لدى نشرات الأخبار .
  • العمل في دور النشر .
  • مراكز المؤتمرات .
  • المحاكم .
  • شركات الترجمة الفورية
  • العمل في المؤسسات والمنظمات الدولية .
  • العمل في المجال الأكاديمي في المعاهد والمدارس .
  • العمل في المشافي .
  •  كاتب محتوى ويب .
  • العمل كمدقق لغوي.
  • خبير لغوي .
  • ناقد أدبي .

متوسط الدخل السنوي للمترجم :

اسم الدولة متوسط الدخل السنوي 
الولايات المتحدة الامريكية48481 دولار
ألمانيا39400 يورو
تركيا82400 ليرة تركية
البرتغال25342 يورو
اليابان35000 دولار
فرنسا31097 يورو

أفضل الجامعات لـ دراسة الترجمة في تركيا 2020 2021 ( بكلوريوس ) :

اسم الجامعة اللغة الرسوم السنوية
جامعة أوكانالعربية – التركية4400 دولار
جامعة اسطنبول آيدنالانكليزية – العربية – الروسية4000 دولار
جامعة أتيليلمالانكليزية4900 دولار
جامعة بيكنتالروسية – الانكليزية5500 دولار
جامعة بيلكنت ( اللغة التركية والترجمة )الانكليزية14000 دولار
جامعة يني يوزيلالانكليزية3420 دولار

اقرأ أيضاً :

 

لماذا مركز الخوارزمي الأكاديمي ؟

  • مركز الخوارزمي مرّخص من قبل الحكومة التركية . فهو مختص بتقديم الاستشارات الجامعية ومساعدة الطلاب في اختيار الاختصاصات المناسبة لسوق العمل .
  • يدعم الطلاب للحصول على تأشيرة الدخول الى تركيا .
  •  مركز الخوارزمي يوفر السكن للطلاب , بعد أن يقوم باستقبال الطلاب من المطار ونبقى مع الطالب أثناء اجراءات الإقامة الطلابية . وذلك عبر تعيين موظف يساعده في الانتهاء من كل الاجراءات .
  • تقديم كل الاستشارات التعليمية مجانا للطلاب أثناء الدراسة في تركيا .
  • وكيل رسمي لعشرات الجامعات الخاصة ويقوم بتأمين خصومات للطلاب في حال قرر الطالب التسجيل عن طريق المركز . 
  • يقوم مركز الخوارزمي بتوفير التأمين الطبي العلاج الطلاب في المستشفيات العامة .
  • خدمة الترجمة من العربية إلى التركية ومن التركية إلى العربية وكافة خدمات الترجمة الأخرى والتصديق في اسطنبول .
  • تعديل شهادات الثانوية من مديريات التربية وحجز مواعيد التعديل .
  • تعديل شهادات الماستر والدكتوراه في أنقرة وكافة الخدمات اللازمة .
  • تقديم على مفاضلات الجامعات الحكومية لطلاب الثانوية وطلاب الماستر .
  • ترجمة رسائل الماستر والدكتوراه للغة التركية .
  • استخراج الاقامات السياحية والطلابية .

للاستفسار عن  الدراسة في تركيا أو التسجيل في الجامعات الخاصة والحكومية عبر مركزنا يرجى إرسال الأوراق مباشرة عبر الواتس اب على الأرقام التالية :

00905531638701

00905531638702

وللغة التركية والإنكليزية على الرقم التالي :

00905524940030

أو عبر الإيميل :

info@study-in-istanbul.com

 

  • في حال كنتم ترغبون بالبحث عن اختصاص معين في الجامعات الخاصة .. اضغط هنا 

 

  • في حال كنتم تبحثون عن معلومات حول الجامعات التركية يمكنكم أيضاً زيارة قناتنا على اليوتيوب : .. اضغط هنا 

 

  • رابط حسابنا على الأنستغرام : هنا
الدراسة في تركيا - تواصل معنا عبر الواتس اب